2 Kings 16:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1781 [3gave charge G3588   G935 1king G* 2Ahaz] G3588 to G* Uriah G3588 the G2409 priest, G3004 saying, G1909 Upon G3588 the G2379 [2altar G3588   G3173 1great] G4374 offer G3588 the G3646.1 whole burnt-offering, G3588 the G4407 early morning sacrifice, G2532 and G3588 the G2378 [3sacrifice offering G3588 1the G2073.1 2evening], G2532 and G3588 the G3646.1 whole burnt-offerings G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G2378 his sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588 the G3646.1 whole burnt-offering G3956 of all G3588 the G2992 people, G2532 and G3588   G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 their libation offerings! G1473   G2532 And G3956 all G129 the blood G3646.1 of the whole burnt-offering, G2532 and G3956 all G129 the blood G2378 of the sacrifice offering G1909 [2upon G1473 3it G1632 1you shall pour out]! G2532 And G3588 the G2379 altar G3588   G5470 of brass G1510.8.3 will be G1473 for me G1519 in G4404 the morning.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G* Άχαζ G3588 τω G* Ουρία G3588 τω G2409 ιερεί G3004 λέγων G1909 επι G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G3173 μέγα G4374 πρόσφερε G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G3588 την G4407 πρωϊνήν G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν G3588 την G2073.1 εσπερινήν G2532 και G3588 τας G3646.1 ολοκαύτωσεις G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τας G2378 θυσίας αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4700.2 σπονδάς αυτών G1473   G2532 και G3956 παν G129 αίμα G3646.1 ολοκαυτώσεως G2532 και G3956 παν G129 αίμα G2378 θυσίας G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1632 εκχεέις G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5470 χαλκούν G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G4404 το πρωϊ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G881 N-PRI αχαζ G3588 T-DSM τω G3774 N-DSM ουρια G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3004 V-PAPNS λεγων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G4374 V-PAD-2S προσφερε G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G3588 T-ASF την G4407 A-ASF πρωινην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-ASF την   A-ASF εσπερινην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G129 N-ASN αιμα   N-GSF ολοκαυτωσεως G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G129 N-ASN αιμα G2378 N-GSF θυσιας G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   V-FAI-2S προσχεεις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χαλκουν G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
HOT(i) 15 ויצוהו המלך אחז את אוריה הכהן לאמר על המזבח הגדול הקטר את עלת הבקר ואת מנחת הערב ואת עלת המלך ואת מנחתו ואת עלת כל עם הארץ ומנחתם ונסכיהם וכל דם עלה וכל דם זבח עליו תזרק ומזבח הנחשׁת יהיה לי לבקר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6680 ויצוהו commanded H4428 המלך And king H271 אחז Ahaz H853 את   H223 אוריה Urijah H3548 הכהן the priest, H559 לאמר saying, H5921 על Upon H4196 המזבח altar H1419 הגדול the great H6999 הקטר burn H853 את   H5930 עלת burnt offering, H1242 הבקר the morning H853 ואת   H4503 מנחת meat offering, H6153 הערב and the evening H853 ואת   H5930 עלת burnt sacrifice, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H4503 מנחתו and his meat offering, H854 ואת   H5930 עלת with the burnt offering H3605 כל of all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H4503 ומנחתם and their meat offering, H5262 ונסכיהם and their drink offerings; H3605 וכל it all H1818 דם the blood H5930 עלה of the burnt offering, H3605 וכל and all H1818 דם the blood H2077 זבח of the sacrifice: H5921 עליו upon H2236 תזרק and sprinkle H4196 ומזבח altar H5178 הנחשׁת and the brazen H1961 יהיה shall be H1239 לי לבקר׃ for me to inquire
new(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 [H8762] commanded H223 Urijah H3548 the priest, H559 [H8800] saying, H1419 Upon the great H4196 altar H6999 [H8685] burn H1242 the morning H5930 burnt offering, H6153 and the evening H4503 meat offering, H4428 and the king's H5930 burnt sacrifice, H4503 and his meat offering, H5930 with the burnt offering H5971 of all the people H776 of the land, H4503 and their meat offering, H5262 and their drink offerings; H2236 [H8799] and sprinkle H1818 upon it all the blood H5930 of the burnt offering, H1818 and all the blood H2077 of the sacrifice: H5178 and the brasen H4196 altar H1239 [H8763] shall be for me to enquire by.
Vulgate(i) 15 praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meam
Clementine_Vulgate(i) 15 Præcepit quoque rex Achaz Uriæ sacerdoti, dicens: Super altare majus offer holocaustum matutinum, et sacrificium vespertinum, et holocaustum regis, et sacrificium ejus, et holocaustum universi populi terræ, et sacrificia eorum, et libamina eorum: et omnem sanguinem holocausti, et universum sanguinem victimæ super illud effundes: altare vero æreum erit paratum ad voluntatem meam.
Wycliffe(i) 15 Also kyng Achaz comaundide to Vrie, the preest, and seide, Offre thou on the more auter the brent sacrifice of the morewtid, and the sacrifice of euentid, and the brent sacrifice of the king, and the sacrifice of hym, and the brent sacrifice of al the puple of the lond, and the sacrifices of hem, and the moist sacrifices of hem; and thou schalt schede out on that al the blood of brent sacrifice, and al the blood of slayn sacrifice; sotheli the brasun auter schal be redi at my wille.
Coverdale(i) 15 And Achas the kynge comaunded Vrias ye prest, & sayde: Vpo the greate altare shalt thou kyndle ye burntoffrynge in the mornynge, & the meatoffrynge in the euenynge, & the kynges burntoffrynge & his meatoffrynge, & the burntoffrynge of all the people in the londe, wt their meatoffrynge & drynkoffrynge. And all the bloude of the burntofferynges, & all the bloude of the other offrynges shalt thou sprenkle theron: but with the brasen altare wyll I deuyse what I can.
MSTC(i) 15 And the king commanded Uriah the Priest, saying, "Upon the great altar set on fire, in the morning, burnt offerings; and in the evening, meat offerings and the king's burnt sacrifice and his meat offering, and the burnt offerings of all the people of the land and their meat offerings and their drink offerings, and pour thereon all the blood of all manner of offerings. But the brazen altar shall be for me, to enquire with."
Matthew(i) 15 And the Kinge commaunded Vriah the Priest saying: vpon the great aulter set on fyre, in the mornynge burntofferynges, & in the euen meate offerynges, & the kynges burnte sacrifice & his meateofferyng, & the burntofferynges of all the people of the lande & theyr meateofferynges & theyr drynckofferynges, & powre thereon all the bloude of al maner offeringes. But the brasen aulter shalbe for me, to enquyre with.
Great(i) 15 And kynge Ahaz commaunded Uria the preste, and sayde: vpon the greate aulter set on fyer in the mornyng the burntofferinge, & in the euen the meatoffering, and the kinges burntsacrifyce & his meatofferinge, with the burntofferyng of all the people of the lande, and their meatofferinge, & their drynckofferinges: & powre therby, all the bloude of the sacrifyce offringes. But the brasen aulter will I come and se.
Geneva(i) 15 And King Ahaz commanded Vriiah the Priest, and sayde, Vpon the great altar set on fire in the morning the burnt offring, and in the euen the meate offring, and the Kings burnt offring and his meate offering, with the burnt offring of all the people of the lande, and their meate offring, and their drinke offrings: and powre thereby all the blood of the burnt offring, and all the blood of the sacrifice, and the brasen altar shalbe for me to inquire of God.
Bishops(i) 15 And king Ahaz commaunded Uria the priest, & saide: Upon the great aulter, set on fire in the morning the burnt offring, and in the euen the meate offering, and the kinges burnt sacrifice, and his meate offring, with the burnt offering of all the people of the lande, and their meate offring, and their drinke offringes, and powre thereby al the blood of the burnt offring, and all the blood of the sacrifice: and the brasen aulter wyll I come, and see
DouayRheims(i) 15 And king Achaz commanded Urias, the priest, saying: Upon the great altar offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the king's holocaust, and his sacrifice, and the holocaust of the whole people of the land, and their sacrifices, and their libations: and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, thou shalt pour out upon it: but the altar of brass shall be ready at my pleasure.
KJV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brazen altar shall be for me to enquire by.
KJV_Cambridge(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire by.
KJV_Strongs(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 commanded [H8762]   H223 Urijah H3548 the priest H559 , saying [H8800]   H1419 , Upon the great H4196 altar H6999 burn [H8685]   H1242 the morning H5930 burnt offering H6153 , and the evening H4503 meat offering H4428 , and the king's H5930 burnt sacrifice H4503 , and his meat offering H5930 , with the burnt offering H5971 of all the people H776 of the land H4503 , and their meat offering H5262 , and their drink offerings H2236 ; and sprinkle [H8799]   H1818 upon it all the blood H5930 of the burnt offering H1818 , and all the blood H2077 of the sacrifice H5178 : and the brasen H4196 altar H1239 shall be for me to enquire [H8763]   by .
Thomson(i) 15 And king Achaz commanded Ourias the priest saying, Offer the morning and evening whole burnt offering with its sacrifice, and the whole burnt offering of the kin" with his sacrifice, and the whole burnt offering of the whole people with their sacrifice and their libation on this great altar, and pour out on it all the blood of the whole burnt offering and all the blood of the sacrifice. And the brasen altar shall be for me for the morning.
Webster(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meat-offering, and the king's burnt-sacrifice, and his meat-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meat-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: and the brazen altar shall be for me to inquire by.
Webster_Strongs(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 [H8762] commanded H223 Urijah H3548 the priest H559 [H8800] , saying H1419 , Upon the great H4196 altar H6999 [H8685] burn H1242 the morning H5930 burnt offering H6153 , and the evening H4503 meat offering H4428 , and the king's H5930 burnt sacrifice H4503 , and his meat offering H5930 , with the burnt offering H5971 of all the people H776 of the land H4503 , and their meat offering H5262 , and their drink offerings H2236 [H8799] ; and sprinkle H1818 upon it all the blood H5930 of the burnt offering H1818 , and all the blood H2077 of the sacrifice H5178 : and the brasen H4196 altar H1239 [H8763] shall be for me to enquire by.
Brenton(i) 15 And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole-burnt-offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole-burnt-offering of the king, and his meat-offering, and the whole-burnt-offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and thou shalt pour all the blood of the whole-burnt-offering, and all the blood of any other sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ τῷ Οὐρίᾳ τῷ ἱερεῖ, λέγων, ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωϊνὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν, καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως, καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπʼ αὐτῷ ἐκχεεῖς· καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τοπρωΐ.
Leeser(i) 15 And king Achaz commanded Uriyah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meat-offering, and the king’s burnt-offering, and his meat-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meat-offering, and their drink-offerings; and all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifices shalt thou sprinkle on it; and the copper altar shall be for me to visit occasionally.
YLT(i) 15 And king Ahaz commandeth him—Urijah the priest—saying, `On the great altar perfume the burnt-offering of the morning, and the present of the evening, and the burnt-offering of the king, and his present, and the burnt-offering of all the people of the land, and their present, and their libations; and all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice, on it thou dost sprinkle, and the altar of brass is to me to inquire by .'
JuliaSmith(i) 15 And king Ahaz will command him, Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the burnt-offering of the morning, and the gift of the evening, and the king's burnt-offering and his gift, and the burnt-offering of all the people of the land, and their gifts and their libations, and all the blood of the burnt-offering and all the blood of the sacrifice: thou shalt sprinkle upon it and the altar of brass shall be to me for the morning.
Darby(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening oblation, and the king`s burnt-offering, and his oblation, and the burnt-offering of all the people of the land, and their oblation, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offerings, and all the blood of the sacrifices; and the brazen altar shall be for me to inquire [by].
ERV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king’s burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: but the brasen altar shall be for me to inquire by.
ASV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: but the brazen altar shall be for me to inquire by.
ASV_Strongs(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 commanded H223 Urijah H3548 the priest, H559 saying, H1419 Upon the great H4196 altar H6999 burn H1242 the morning H5930 burnt-offering, H6153 and the evening H4503 meal-offering, H4428 and the king's H4503 burnt-offering, H4503 and his meal-offering, H5930 with the burnt-offering H5971 of all the people H776 of the land, H5930 and their meal-offering, H5262 and their drink-offerings; H2236 and sprinkle H1818 upon it all the blood H5930 of the burnt-offering, H1818 and all the blood H2077 of the sacrifice: H5178 but the brazen H4196 altar H1239 shall be for me to inquire by.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying: 'Upon the great altar offer the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and dash against it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice; but the brazen altar shall be for me to look to.'
Rotherham(i) 15 And King Ahaz commanded Urijah the priest, saying––Upon the great altar, make thou perfume with the ascending–sacrifice of the morning, and with the meal–offering of the evening, and with the ascending–sacrifice of the king and with his meal–offering, and with the ascending–sacrifice of all the people of the land, and their meal–offering and their drink–offering, and, all the blood of the ascending–offering, and all the blood of the [peace] offering, thereupon, shalt thou dash,––but, the altar of bronze, shall be for me to inquire [into].
CLV(i) 15 And king Ahaz commands him--Urijah the priest--saying, `On the great altar perfume the burnt-offering of the morning, and the present of the evening, and the burnt-offering of the king, and his present, and the burnt-offering of all the people of the land, and their present, and their libations; and all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice, on it you do sprinkle, and the altar of brass is to me to inquire [by]..
BBE(i) 15 And King Ahaz gave orders to Urijah the priest, saying, Make the morning burned offering and the evening meal offering and the king's burned offering and meal offering, with the burned offerings of all the people and their meal offerings and drink offerings, on the great altar, and put on it all the blood of the burned offerings and of the beasts which are offered; but the brass altar will be for my use to get directions from the Lord.
MKJV(i) 15 And King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, On the great altar burn the morning offering and the evening food offering, and the king's burnt sacrifice and his food offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their food offerings, and their drink offerings. And sprinkle all the blood of the burnt offerings on it, and all the blood of the sacrifice. And the bronze altar shall be for me to inquire by.
LITV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, On the great altar offer the burnt offering of the morning, and the evening food offering, and the king's burnt offering and his food offering with the burnt offering of all the people of the land, and their food offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by.
ECB(i) 15 and sovereign Achaz misvahs Uri Yah the priest, saying, On the great sacrifice altar incense the morning holocaust and the evening offering and the holocaust and offering of the sovereign, with the holocaust of all the people of the land and their offering and their libations; and sprinkle thereon all the blood of the holocaust and all the blood of the sacrifice: and the copper sacrifice altar is for me to search by.
ACV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king's burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings. And sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice. But the brazen altar shall be for me to inquire by.
WEB(i) 15 King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “On the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king’s burnt offering, his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar will be for me to inquire by.”
WEB_Strongs(i)
  15 H4428 King H271 Ahaz H6680 commanded H223 Urijah H3548 the priest, H559 saying, H1419 "On the great H4196 altar H6999 burn H1242 the morning H5930 burnt offering, H6153 and the evening H4503 meal offering, H4428 and the king's H5930 burnt offering, H4503 and his meal offering, H5930 with the burnt offering H5971 of all the people H776 of the land, H4503 and their meal offering, H5262 and their drink offerings; H2236 and sprinkle H1818 on it all the blood H5930 of the burnt offering, H1818 and all the blood H2077 of the sacrifice; H5178 but the bronze H4196 altar H1239 shall be for me to inquire by."
NHEB(i) 15 King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king's burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by."
AKJV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brazen altar shall be for me to inquire by.
AKJV_Strongs(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 commanded H223 Urijah H3548 the priest, H559 saying, H1419 On the great H4196 altar H6999 burn H1242 the morning H5930 burnt H6153 offering, and the evening H4503 meat offering, H4428 and the king’s H5930 burnt H4503 sacrifice, and his meat offering, H5930 with the burnt H3605 offering of all H5971 the people H776 of the land, H4503 and their meat offering, H5262 and their drink H2236 offerings; and sprinkle H3605 on it all H1818 the blood H5930 of the burnt H3605 offering, and all H1818 the blood H2077 of the sacrifice: H5178 and the brazen H4196 altar H1239 shall be for me to inquire by.
KJ2000(i) 15 And king Ahaz commanded Uriah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening grain offering, and the king’s burnt sacrifice, and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the bronze altar shall be for me to inquire by.
UKJV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening food offering, and the king's burnt sacrifice, and his food offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their food offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brazen altar shall be for me to enquire by.
TKJU(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening food offering, and the king's burnt sacrifice, and his food offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their food offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: And the brazen altar shall be for me to inquire by.
CKJV_Strongs(i)
  15 H4428 And king H271 Ahaz H6680 commanded H223 Urijah H3548 the priest, H559 saying, H1419 Upon the great H4196 altar H6999 burn H1242 the morning H5930 burnt offering, H6153 and the evening H4503 food offering, H4428 and the king's H5930 burnt sacrifice, H4503 and his food offering, H5930 with the burnt offering H5971 of all the people H776 of the land, H4503 and their food offering, H5262 and their drink offerings; H2236 and sprinkle H1818 upon it all the blood H5930 of the burnt offering, H1818 and all the blood H2077 of the sacrifice: H5178 and the bronze H4196 altar H1239 shall be for me to inquire by.
EJ2000(i) 15 And King Ahaz commanded Urijah, the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering and the evening present and the king’s burnt sacrifice and his present, and likewise the burnt offering of all the people of the land and their present and their drink offerings, and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice; and the brasen altar shall be mine to enquire by.
CAB(i) 15 And King Ahaz charged Urijah the priest, saying, Offer upon the great altar the whole burnt offering in the morning, and the meat offering in the evening, and the whole burnt offering of the king and his meat offering, and the whole burnt offering of all the people and their meat offering, and their drink offering; and you shall pour all the blood of the whole burnt offering, and all the blood of any other sacrifice upon it; and the bronze altar shall be for me in the morning.
LXX2012(i) 15 And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole burnt offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole burnt offering of the king, and his meat-offering, and the whole burnt offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and you shall pour all the blood of the whole burnt offering, and all the blood of [any other] sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning.
NSB(i) 15 King Ahaz gave orders to Urijah the priest: »Make the morning burned offering and the evening meal offering and the king's burned offering and meal offering, with the burned offerings of all the people and their meal offerings and drink offerings, on the great altar. Put on it all the blood of the burned offerings and of the animals that are offered. But the bronze altar will be for my use to get directions from Jehovah.«
ISV(i) 15 and issued these orders to Uriah the priest: “Burn the morning burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt offering and grain offering, the whole burnt offering, the grain offering, and the drink offering on behalf of all the people of the land on the large altar. And sprinkle all the blood from the burnt offering and from the sacrifice. But I will use the bronze altar to ask God questions.”
LEB(i) 15 Then King Ahaz commanded Uriah the priest, saying, "On the great altar burn the morning burnt offering and the grain offering of the evening, the burnt offering of the king and his grain offering, the burnt offering of all of the people of the land, their offerings, their libations, and all of the blood of the burnt offerings, the blood of the sacrifices you must dash on it. But the bronze altar shall be for me to inquire by."
BSB(i) 15 Then King Ahaz commanded Uriah the priest, “Offer on the great altar the morning burnt offering, the evening grain offering, and the king’s burnt offering and grain offering, as well as the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings of all the people of the land. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar to seek guidance.”
MSB(i) 15 Then King Ahaz commanded Uriah the priest, “Offer on the great altar the morning burnt offering, the evening grain offering, and the king’s burnt offering and grain offering, as well as the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings of all the people of the land. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar to seek guidance.”
MLV(i) 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering and the evening meal offering and the king's burnt offering and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land and their meal offering and their drink offerings. And sprinkle upon it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the brazen altar will be for me to inquire by.
VIN(i) 15 King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king's burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by."
Luther1545(i) 15 Und der König Ahas gebot Uria, dem Priester, und sprach: Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer und alles Blut der Brandopfer, und das Blut aller andern Opfer sollst du drauf sprengen; aber mit dem ehernen Altar will ich denken, was ich mache.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3548 Und H4428 der König H6680 Ahas gebot H223 Uria H5178 , dem Priester, und H559 sprach H1419 : Auf dem großen H4196 Altar H6999 sollst du anzünden H5930 die Brandopfer H1242 des Morgens H4503 und die Speisopfer H6153 des Abends H5930 und die Brandopfer H4428 des Königs H4503 und sein Speisopfer H5930 und die Brandopfer H5971 alles Volks H5262 im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer H1818 und alles Blut H5930 der Brandopfer H776 , und das H1818 Blut H4503 aller andern Opfer H2236 sollst du drauf sprengen H4196 ; aber mit dem ehernen Altar H1239 will ich denken, was ich mache.
Luther1912(i) 15 Und der König Ahas gebot Uria, dem Priester, und sprach: Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer; und alles Blut der Brandopfer und das Blut aller andern Opfer sollst du darauf sprengen; aber mit dem ehernen Altar will ich denken, was ich mache.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H4428 Und der König H271 Ahas H6680 gebot H223 Uria H3548 , dem Priester H559 , und sprach H1419 : Auf dem großen H4196 Altar H6999 sollst du anzünden H5930 die Brandopfer H1242 des Morgens H4503 und die Speisopfer H6153 des Abends H5930 und die Brandopfer H4428 des Königs H4503 und sein Speisopfer H5930 und die Brandopfer H5971 alles Volks H776 im Lande H4503 samt ihrem Speisopfer H5262 und Trankopfer H1818 ; und alles Blut H5930 der Brandopfer H1818 und das Blut H2077 aller andern Opfer H2236 sollst du darauf sprengen H5178 ; aber mit dem ehernen H4196 Altar H1239 will ich denken, was ich mache.
ELB1871(i) 15 Und der König Ahas gebot dem Priester Urija und sprach: Räuchere auf dem großen Altar das Morgen-Brandopfer und das Abendspeisopfer, und das Brandopfer des Königs samt seinem Speisopfer, und das Brandopfer des ganzen Volkes des Landes samt ihren Speisopfern und ihren Trankopfern; und alles Blut der Brandopfer und alles Blut der Schlachtopfer sollst du daran sprengen; und der eherne Altar soll für mich sein zum Erforschen.
ELB1905(i) 15 Und der König Ahas gebot dem Priester Urija und sprach: Räuchere auf dem großen Altar das Morgenbrandopfer und das Abendspeisopfer, und das Brandopfer des Königs samt seinem Speisopfer, und das Brandopfer des ganzen Volkes des Landes samt ihren Speisopfern und ihren Trankopfern; und alles Blut der Brandopfer und alles Blut der Schlachtopfer sollst du daran sprengen; und der eherne Altar soll für mich sein zum Erforschen. O. zum Erwägen dh. was ich damit tun will
ELB1905_Strongs(i)
  15 H4428 Und der König H271 Ahas H680 gebot H3548 dem Priester H559 Urija und sprach H6999 : Räuchere H1419 auf dem großen H4196 Altar H1242 das Morgen H5930 - Brandopfer H6153 und das Abend H4503 - Speisopfer H5930 , und das Brandopfer H4428 des Königs H4503 samt seinem Speisopfer H5930 , und das Brandopfer H5971 des ganzen Volkes H776 des Landes H4503 samt ihren Speisopfern H5262 und ihren Trankopfern H1818 ; und alles Blut H5930 der Brandopfer H1818 und alles Blut H2077 der Schlachtopfer H2236 sollst du daran sprengen H5178 ; und der eherne H4196 Altar soll für mich sein zum Erforschen.
DSV(i) 15 En de koning Achaz gebood Uria, den priester, zeggende: Steek op het grote altaar aan het morgenbrandoffer, en het avondspijsoffer, en des konings brandoffer, en zijn spijsoffer, en het brandoffer van al het volk des lands, en hun spijsoffer, en hun drankofferen; en spreng daarop al het bloed des brandoffers, en al het bloed des slachtoffers; maar het koperen altaar zal mij zijn, om te onderzoeken.
DSV_Strongs(i)
  15 H4428 En de koning H271 Achaz H6680 H8762 gebood H223 Uria H3548 , den priester H559 H8800 , zeggende H6999 H0 : Steek H5921 op H1419 het grote H4196 altaar H6999 H8685 aan H1242 H5930 het morgenbrandoffer H6153 H4503 , en het avondspijsoffer H4428 , en des konings H5930 brandoffer H4503 , en zijn spijsoffer H5930 , en het brandoffer H3605 van al H5971 het volk H776 des lands H4503 , en hun spijsoffer H5262 , en hun drankofferen H2236 H8799 ; en spreng H5921 daarop H3605 al H1818 het bloed H5930 des brandoffers H3605 , en al H1818 het bloed H2077 des slachtoffers H5178 ; maar het koperen H4196 altaar H1961 H8799 zal mij zijn H1239 H8763 , om te onderzoeken.
Giguet(i) 15 Ensuite, le roi Achaz donna ses ordres au prêtre Urie, disant: Tu présenteras, sur le grand autel, l’holocauste du matin, les oblations du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste de tout le peuple, et son oblation et sa libation; tu répandras sur le même autel tout le sang de l’holocauste et tout le sang de toute autre victime, et l’autel d’airain le matin me sera réservé.
DarbyFR(i) 15 Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant: Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande de gâteau du soir, et l'holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel; et l'autel d'airain sera pour moi, afin d'y consulter.
Martin(i) 15 Et le Roi Achaz commanda à Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gâteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gâteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et répands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquérir du Seigneur.
Segond(i) 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
Segond_Strongs(i)
  15 H4428 Et le roi H271 Achaz H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H3548 au sacrificateur H223 Urie H6999  : Fais brûler H8685   H1419 sur le grand H4196 autel H5930 l’holocauste H1242 du matin H4503 et l’offrande H6153 du soir H5930 , l’holocauste H4428 du roi H4503 et son offrande H5930 , les holocaustes H5971 de tout le peuple H776 du pays H4503 et leurs offrandes H5262 , verses-y leurs libations H2236 , et répands H8799   H1818 -y tout le sang H5930 des holocaustes H1818 et tout le sang H2077 des sacrifices H4196  ; pour ce qui concerne l’autel H5178 d’airain H1239 , je m’en occuperai H8763  .
SE(i) 15 Y mandó el rey Acaz al sacerdote Urías, diciendo: En el gran altar encenderás el holocausto de la mañana y el presente de la tarde, y el holocausto del rey y su presente, y asimismo el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su presente, y sus libaciones; y toda sangre de holocausto, y toda sangre de sacrificio, esparcirás junto a él; y el altar de bronce será mío para consultar en él .
ReinaValera(i) 15 Y mandó el rey Achâz al sacerdote Urías, diciendo: En el gran altar encenderás el holocausto de la mañana y el presente de la tarde, y el holocausto del rey y su presente, y asimismo el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su presente y sus libaciones: y esparcirás sobre él toda la sangre de holocausto, y toda la sangre de sacrificio: y el altar de bronce será mío para preguntar en él.
JBS(i) 15 Y mandó el rey Acaz al sacerdote Urías, diciendo: En el gran altar encenderás el holocausto de la mañana y el presente de la tarde, y el holocausto del rey y su presente, y asimismo el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su presente, y sus libaciones; y toda sangre de holocausto, y toda sangre de sacrificio, esparcirás junto a él; y el altar de bronce será mío para consultar en él.
Albanian(i) 15 Pastaj mbreti Ashaz urdhëroi priftin Uria dhe i tha: "Bëj që të tymoset mbi altar olokausti i madh i mëngjesit dhe blatimi ushqimor i mbrëmjes, olokausti i mbretit dhe blatimi i tij ushqimor, olokaustet e tërë popullit të vendit dhe libacionet e tij; dhe do të spërkatë mbi to tërë gjakun e olokausteve dhe tërë gjakun e flijimeve; sa për altarin prej bronzi, do të merrem unë me të.
RST(i) 15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение отнего, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, ивсякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения.
Arabic(i) 15 وأمر الملك آحاز اوريا الكاهن قائلا. على المذبح العظيم أوقد محرقة الصباح وتقدمة المساء ومحرقة الملك وتقدمته مع محرقة كل شعب الارض وتقدمتهم وسكائبهم ورشّ عليه كل دم محرقة وكل دم ذبيحة. ومذبح النحاس يكون لي للسؤال.
Bulgarian(i) 15 И цар Ахаз заповяда на свещеник Урия, като каза: На великия жертвеник принасяй сутрешното всеизгаряне и вечерния хлебен принос, и царското всеизгаряне с хлебния му принос, и всеизгарянето на целия народ на земята с хлебните им приноси и възлиянията им; и ръси и върху него цялата кръв на всеизгарянето и цялата кръв на жертвата; а бронзовият олтар ще служи за мен, за да се допитвам.
Croatian(i) 15 Kralj Ahaz zapovjedio je svećeniku Uriji: "Na velikom ćeš žrtveniku spaljivati jutarnju paljenicu i večernju prinosnicu, kraljevu paljenicu i njegovu prinosnicu, i paljenice, prinosnice i ljevanice svega naroda. Po njemu ćeš izlijevati svu krv paljenica i klanica. A o žrtveniku od mjedi još ću razmisliti."
BKR(i) 15 I přikázal král Achas knězi Uriášovi, řka: Na větším oltáři obětuj zápaly jitřní, a obět suchou večerní, a obět zápalnou královskou s obětí suchou její, i obět zápalnou všeho lidu země, a oběti suché jejich, i oběti mokré jejich, a všelikou krví zápalu a všelikou krví oběti kropiti budeš na něj, oltář pak měděný bude mi k doptávání se Boha.
Danish(i) 15 Og Kong Akas bød Præsten Uria og sagde: Gør Røgoffer paa det store Alter af Brændofferet om Morgenen og Madofferet om Aftenen og af Kongens Brændoffer og hans Madoffer og af alt Folkets Brændoffer i Landet og deres Madoffer og deres Drikofre, og alt Brændofferets Blod og alt Slagtofferets Blod skal du stænke derpaa; men Kobberalteret skal, være mig til at adspørge ved.
CUV(i) 15 亞 哈 斯 王 吩 咐 祭 司 烏 利 亞 說 : 早 晨 的 燔 祭 、 晚 上 的 素 祭 , 王 的 燔 祭 、 素 祭 , 國 內 眾 民 的 燔 祭 、 素 祭 、 奠 祭 都 要 燒 在 大 壇 上 。 燔 祭 牲 和 平 安 祭 牲 的 血 也 要 灑 在 這 壇 上 , 只 是 銅 壇 我 要 用 以 求 問 耶 和 華 。
CUVS(i) 15 亚 哈 斯 王 吩 咐 祭 司 乌 利 亚 说 : 早 晨 的 燔 祭 、 晚 上 的 素 祭 , 王 的 燔 祭 、 素 祭 , 国 内 众 民 的 燔 祭 、 素 祭 、 奠 祭 都 要 烧 在 大 坛 上 。 燔 祭 牲 和 平 安 祭 牲 的 血 也 要 灑 在 这 坛 上 , 只 是 铜 坛 我 要 用 以 求 问 耶 和 华 。
Esperanto(i) 15 Kaj la regxo Ahxaz ordonis al la pastro Urija, dirante:Sur la granda altaro bruligu la matenan bruloferon, la vesperan farunoferon, la bruloferon de la regxo kaj lian farunoferon, la bruloferon de la tuta popolo, ilian farunoferon kaj ilian versxoferon, kaj per la tuta sango de brulofero kaj per la tuta sango de bucxofero aspergu gxin; sed la kupra altaro restu, gxis mi pripensos pri gxi.
Finnish(i) 15 Ja kuningas Ahas käski Urialle papille, sanoen: suuremmalla alttarilla pitää sinun uhraaman polttouhrin huomeneltain ja ruokauhrin ehtoona, ja kuninkaan polttouhrin ja hänen ruokauhrinsa, ja kaiken maan kansan polttouhrin, heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa ja kaiken polttouhrin veren, ja kaikkein muiden uhrien veren pitää sinun priiskottaman sen päälle: vaan vaskialttarista tahdon minä vielä ajatella.
FinnishPR(i) 15 Ja kuningas Aahas käski pappi Uuriaa ja sanoi: "Polta suuremmalla alttarilla aamu-polttouhri ja ehtoo-ruokauhri ja kuninkaan polttouhri sekä hänen ruokauhrinsa, niin myös koko maan kansan polttouhri sekä heidän ruoka-ja juomauhrinsa; ja vihmo kaikki sekä polttouhrin että teurasuhrin veri sen päälle. Mutta vaskialttarin käyttämistä minä vielä mietin."
Haitian(i) 15 Epi Akaz bay Ouri lòd sa a: --Se sou gwo lotèl mwen an pou ou fè ofrann bèt yo boule nèt chak maten an ansanm ak ofrann grenn jaden chak aswè a. Se sou li pou ou fè ofrann bèt pou boule nèt ak ofrann grenn jaden pou wa a ak pou tout pèp la. Se sou li w'a ofri san bèt y'a touye yo ak diven ofrann yo. Se sou li w'a vide san tout bèt yo ofri pou boule nèt ak bèt y'a ofri bay Bondye. Pou lotèl an kwiv la menm, kite sa sou kont mwen.
Hungarian(i) 15 És megparancsolta Akház király Uriás papnak, mondván: E nagy oltáron gyújtsd meg a reggeli égõáldozatot és az esteli ételáldozatot, a király égõáldozatját is az õ ételáldozatával együtt, az egész föld népének is mind égõáldozatát, mind ételáldozatját, mind italáldozatját, és az égõáldozat minden vérét és egyéb áldozatnak minden vérét a körül hintsed el; a rézoltár felõl pedig még [majd] gondolkozom.
Indonesian(i) 15 Setelah itu ia berkata kepada Uria, "Pakailah mezbahku yang besar ini untuk membakar kurban pagi dan kurban malam yang dipersembahkan raja dan rakyat, dan tuangkanlah di situ kurban anggur dari rakyat. Tuangkan juga ke atas mezbah itu darah semua binatang yang dipersembahkan. Dan mezbah perunggu yang lama itu biarlah aku yang memakainya untuk minta petunjuk dari roh-roh."
Italian(i) 15 E il re Achaz comandò al sacerdote Uria, dicendo: Ardi sopra l’altar grande l’olocausto della mattina, e l’offerta della sera, e l’olocausto del re, e la sua offerta; e gli olocausti di tutto il popolo del paese, con le loro offerte di panatica, e da spandere; e spandi sopra esso tutto il sangue degli olocausti, e tutto il sangue de’ sacrificii; ma quant’è all’Altar di rame, a me starà il ricercarlo.
ItalianRiveduta(i) 15 E il re Achaz diede quest’ordine al sacerdote Uria: "Fa’ fumare sull’altar grande l’olocausto del mattino e l’oblazione della sera, l’olocausto del re e la sua oblazione, gli olocausti di tutto il popolo del paese e le sue oblazioni; versavi le loro libazioni, e spandivi tutto il sangue degli olocausti e tutto il sangue dei sacrifizi; quanto all’altare di rame toccherà a me a pensarvi".
Korean(i) 15 아하스 왕이 제사장 우리야에게 명하여 가로되 `아침 번제와 저녁소제와 왕의 번제와 그 소제와 모든 국민의 번제와 그 소제와 전제를 다 이 큰 단 위에 불사르고 또 번제물의 피와 다른 제물의 피를 다 그 위에 뿌리고 오직 놋단은 나의 물을 일에 쓰게 하라' 하매
Lithuanian(i) 15 Karalius Ahazas įsakė kunigui Ūrijai: “Ant naujojo aukuro aukok deginamąją auką rytą ir duonos auką vakare, karaliaus deginamąją bei duonos auką ir krašto gyventojų deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas, o aukų kraują šlakstyk ant jo. Varinį aukurą palik mano nuožiūrai”.
PBG(i) 15 I rozkazał król Achaz Uryjaszowi kapłanowi, mówiąc: Na tym większym ołtarzu będziesz zapalał całopalenie poranne i ofiarę śniedną wieczorną, i całopalenie królewskie, i ofiarę śniedną jego, i całopalenie wszystkiego ludu ziemi, i ofiarę ich śniedną, i ofiary mokre ich, i wszelką krwią całopalenia, i wszelką krwią innych ofiar będziesz kropił na nim; ale ołtarz miedziany będzie mi na radzenie się Boga.
Portuguese(i) 15 E o rei Acaz ordenou a Urias, o sacerdote, dizendo: No grande altar queima o holocausto da manhã, como também a oferta de cereais da noite, o holocausto do rei e a sua oferta de cereais, o holocausto de todo o povo da terra, a sua oferta de cereais e as suas libações; e todo o sangue dos holocaustos, e todo o sangue dos sacrifícios espargirás nele; porém o altar de bronze ficará ao meu dispor para nele inquirir.
Norwegian(i) 15 Og kong Akas bød presten Uria: På det store alter skal du brenne morgen-brennofferet og aften-matofferet og kongens brennoffer og hans matoffer og brennofferet for alt folket i landet og deres matoffer og deres drikkoffer, og alt blodet av brennofferne og av slaktofferne skal du sprenge på det; men kobberalteret vil jeg ha til å holde bønn ved.
Romanian(i) 15 Şi împăratul Ahaz a dat următoarea poruncă preotului Urie:,,Să arzi pe altarul cel mare arderea de tot de dimineaţă şi darul de mîncare de seară, arderea de tot a împăratului şi darul lui de mîncare, arderile de tot ale întregului popor din ţară şi darurile lor de mîncare, să torni pe el jertfele lor de băutură, şi să stropeşti pe el tot sîngele arderilor de tot şi tot sîngele jertfelor; cît despre altarul de aramă, nu-mi pasă de el.``
Ukrainian(i) 15 І наказав цар Ахаз священикові Урії, говорячи: На великому жертівнику пали ранішнє цілопалення та вечірню хлібну жертву, і цілопалення цареве та хлібну його жертву, і цілопалення всього народу Краю та хлібну їхню жертву, і їхні ливні жертви. І всю кров цілопалення та всю кров жертви покропиш на нього. А щодо мідяного жертівника, то я розважу.